Еврейская Библия – издания и переводы

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
(перенаправлено с «Библия – издания и переводы»)
Перейти к: навигация, поиск
Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья



Титульный лист Танаха с параллельным русским текстом. Вена


Библия. Издания и переводы.

Содержание

Печатные издания на иврите

Первыми печатными изданиями Библии на иврите можно считать сборник Псалмов (1477 г., вероятнее всего, изданный в Болонье). Столкнувшись со значительными затруднениями в печатании огласовочных знаков, первопечатники отбросили их после Псалма 4:4 (они сохранены еще в трех стихах 5:12–6:1). В этом издании часто встречаются ошибки, пропущены целые стихи и отдельные слова. Однако итальянские евреи быстро осознали, что изобретение печатания подвижными литерами обеспечит эффективное распространение Библии. В 1479–80 гг. Иосеф бен Аврахам пригласил из Феррары в Болонью мастера Аврахама бен Хаима ди Тинтори, которому удалось в значительной мере разрешить проблему огласовочных и кантилляционных знаков.

В результате появилось Болонское Пятикнижие 1482 г., послужившее образцом для последующих изданий, среди которых высшим достижением были Бомбергские Библии (16 в.), снабженные раввинскими комментариями. Знаменитая фирма Иехошуа Шломо Сончино выпустила первую полную Библию (так называемая Библия Сончино, 1488 г.) с огласовочными и кантилляционными знаками, но без комментариев. Семье Сончино принадлежит заслуга издания Неаполитанской Библии (1491–93), в которой огласовочные и кантилляционные знаки расположены более удачно, чем в предыдущих. Гершом Сончино переехал в Брешию, где в 1495 г. выпустил Брешианскую Библию — улучшенное издание Библии 1488 г. форматом в одну восьмую листа. Это было малоформатное издание, специально предназначенное для того, чтобы подвергавшиеся постоянным изгнаниям евреи могли иметь с собой священную книгу. Именно этим изданием пользовался Мартин Лютер, переводя Библию на немецкий язык.

В Испании Пятикнижие вместе с Таргумом и комментариями Раши было напечатано в 1490 г. в Ихаре. Печатные станки имелись в Португалии, где в 1487 г. было издано Пятикнижие Фаро. За ним в 1491 г. последовало Лиссабонское Пятикнижие. Изгнание евреев из Испании (1492) и прекращение существования еврейской общины в Португалии (1497) положили конец печатанию новых изданий Библии на Пиренейском полуострове.

Около 1511 г. в Пезаро семья Сончино выпустила частями 4-ое полное издание Библии. В 1516–17 гг. Даниэль Бомберг опубликовал в Венеции первую «Большую Раввинскую Библию». Второе издание той же Библии появилось в 1524–25 гг. и стало образцовым масоретским текстом на 400 лет.

Современные издания начинаются с Зелигмана Бера, издавшего в 1869–95 гг. еврейскую Библию отдельными томами с примечаниями. Хорошо известны издания Библии, осуществленные «Британским и зарубежным библейским обществом» (1911–26) под научой редакцией Кристиана Давида Гинцбурга и под редакцией Н. Х. Снейта (1928), а также Biblia Hebraica, изданная Рудольфом Киттелем в 1905–06, 1912 и 1937 годах. В подготовке последнего издания этой Библии, основанной на Ленинградской рукописи Ахарона Бен-Ашера, принимал участие Пауль Эрнст Кале.

Издания, содержащие оригинальный текст на иврите (и на греческом — для Нового завета) вместе с набранными в параллельных колонках переводами, называются полиглоттами. Древнейшее из них — это полиглотта Complutensis, содержащая еврейский масоретский текст, Вульгату, арамейский Таргум (с латинским переводом) и Септуагинту (с латинским переводом). Наиболее полным изданием является «Лондонская Полиглотта» Брайена Уолтона (1654–57), содержащая еврейские, самаритянские, арамейские, греческие, латинские, эфиопские, сирийские, арабские и персидские тексты, а также «Полиглотта» Сэмюэла Багстера (1831) с еврейским, греческим, самаритянским, латинским, сирийским, немецким, итальянским, французским, английским и испанским текстами. Более современные полиглотты ограничиваются еврейским, греческим и латинским текстами с добавлением текста на одном из современных языков.

Переводы

Древние языки

Переводы на арамейский язык принято называть таргумами (на иврите תָּרְגוּם, таргум — `перевод`). Арамейский язык, вероятно, стал языком большинства евреев еще в персидский период. У евреев Вавилонии этот процесс перехода с иврита на арамейский язык длился всего несколько поколений; в Палестине он был гораздо более продолжительным. В эпоху Персидской империи (539–333 гг. до н. э.) арамейский был языком персидской администрации и lingua franca (общим языком) юго-западной Азии. Двуязычность книги Эзры и Даниэля говорит о знакомстве евреев в равной мере с обоими языками. Таргумы, в целом, не всегда являются буквальным и точным переводом с иврита. Они часто перемешаны с различными пересказами и аггадическими дополнениями, которые встречаются в Талмуде и мидрашах.

Таргум Онкелос

Таргум Онкелос, ставший официальным Таргумом вавилонских раввинских школ, был записан и отредактирован уже в 3 в. н. э. Название Таргум Онкелос впервые встречается в Вавилонском Талмуде (Мег. 3а), где сказано, что авторство Таргума к Пятикнижию приписывается прозелиту Онкелосу. Действительно, содержание Таргума свидетельствует, что он был составлен в Палестине (по всей вероятности, в Иудее), вероятно, во 2 в. н. э., ибо как его аггадический, так и hалахический разделы указывают на влияние школы рабби Акивы.

После разрушения Второго храма, подавления восстания Бар-Кохбы и уничтожения культурных центров Иудеи, экземпляры Таргум Онкелоса в Палестине были, по-видимому, уничтожены. Литературный староарамейский язык был вытеснен местным западноарамейскими диалектами, а после того, как центр еврейской жизни переместился в Галилею, постепенно был создан новый Таргум на галилейском диалекте. Таргум Онкелос является наиболее буквальным древним переводом Пятикнижия. Главной задачей переводчика было придерживаться оригинала как можно ближе, и поэтому он следовал грамматической структуре иврита. Однако существуют также многочисленные исключения, где Таргум не совпадает с оригиналом. Иногда перевод заменяется пересказом, а в законодательные разделы оригинала вкраплены галахические установления. Места, буквальный перевод которых, по мнению переводчика, неприемлем (особенно места, содержащие антропоморфное изображение Бога), изложены иносказательно или парафрастически.

В настоящее время только в синагогах йеменских евреев чтение Пятикнижия по субботам все еще сопровождается чтением Таргума Онкелос. Что касается Галилейского Таргума, то до находки в Ватиканской библиотеке Codex Neofiti I (1956) он был представлен двумя основными версиями: Таргум Иерушалми I, известен также на иврите как Таргум Ионатан бен Уззиэль (Псевдо-Ионатан в европейской терминологии), и Таргум Иерушалми II, так называемый Отрывочный Таргум. Codex Neofiti I отличается от остальных рукописей Галилейского Таргума орфографически, грамматически и объемом пересказываемого текста.

Греческая версия Библии

Греческая версия Библии, известная под названием Септуагинты (Interpretatio Septuaginta Seniorum), то есть «перевод семидесяти старцев», видимо, получила свое название благодаря рассказу Аристея, согласно которому 72 ученых, приглашенных из Иерусалима Птолемеем II Филадельфом (285–246 гг. до н. э.), добились образцового греческого перевода Пятикнижия. Этот рассказ был со временем приукрашен различными добавлениями, и впоследствии 72 мудрецам был приписан перевод всей Библии. В совокупности с Новым заветом Септуагинта стала Библией христианской церкви, и ее текст до сих пор принят православной церковью как канонический. Количество существующих списков Септуагинты поэтому значительно: более 30 рукописей 4–9 вв. и 350 рукописей 9–15 вв. Недавно найдены отрывки Септуагинты на папирусе (большей частью 2–9 вв.).

Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а иногда и порядок глав (особенно у Иеремии), отличаются от еврейских; некоторые книги имеют дополнительные разделы (Эсфирь, Иеремия, Даниэль). В Септуагинту вошли также некоторые апокрифические произведения, канонизированные католической церковью (Юдифь, Товит, I и II кн. Маккавеев, Премудрости Соломона, Бен-Сира, кн. Баруха), и другие апокрифы (I /греческая/ книга Эзры, III и IV книги Маккавеев, Оды /только в восточных версиях Септуагинты/, Псалмы Соломона). Они расположены в следующем порядке: закон, история, поэзия, пророчество.

Считается, что рассказ Аристея о выполненном по заказу греческого правителя переводе Пятикнижия в Александрии в начале 3 в. н. э. не является вымыслом. Однако предполагается, что инициатива перевода исходила от грекоязычной александрийской еврейской общины, нуждавшейся в своей версии Пятикнижия для богослужений и изучения. П. Э. Кале выдвинул гипотезу, согласно которой Септуагинта была составлена и отредактирована из вольных (подобных Таргумам) переводов Писания на греческий язык, которые, по его мнению, имели своим источником вольные переводы на арамейский.

За переводом Пятикнижия и книг Поздних пророков последовал перевод исторических книг Ранних пророков во 2 в. до н. э. Книги Писания были отдельно переведены в 1 в. до н. э. или даже позднее. Некоторые исследователи считают, однако, что все книги Пророков были переведены до конца 3 в.; по крайней мере, перевод некоторых частей Писания был сделан уже в начале 2 в. до н. э., так как в прологе книги Бен-Сиры (132 г. до н. э.) на греческий язык упоминается уже существующая версия «Закона, пророков и других писаний». Таким образом, одна из редакций полного перевода Библии с иврита на греческий язык существовала уже в самом начале первого столетия новой эры.

Католическая церковь почитала Септуагинту не менее, если не более, чем текст на иврите. Она была в почете и у библейской критики, видевшей в ней отражение исходного еврейского текста, который гораздо древнее самых старинных дошедших до нас рукописей. Современные исследователи, более положительно, чем их предшественники, оценивая масоретский текст и глубже понимая проблемы, связанные с традиционным греческим текстом, пришли к заключению, что использование Септуагинты в целях восстановления первоначального текста на иврите — проблема не сегодняшнего дня. Существенное значение для библеистики имеют греческие переводы Библии, выполненные в начале новой эры: перевод Аквилы (см. Онкелос и Аквила), перевод Теодотиона, перевод Симмаха и анонимные переводы, известные под условными названиями Квинта, Секста и Септима.

Хотя нет ни одной рукописи полной древней латинской Библии, много латинских версий библейских стихов, отдельных фрагментов и книг в некоторых латинских библейских списках восходят к текстам, предшествовавшим Вульгате (см. ниже). К концу 4 в. н. э. возникла потребность в едином и достоверном тексте латинской Библии, на котором западная церковь могла бы основывать свое учение. Эта задача была поручена Иерониму (около 345–420 гг.), крупнейшему знатоку Библии и секретарю папы Дамасия I. Иероним прекрасно владел греческим языком, латынью и имел значительные познания в иврите. Сделанный Иеронимом перевод Библии, вместе с пересмотренным переводом Нового завета и более старых латинских текстов апокрифов, стал нормативным латинским текстом, получившим название Вульгата. Последняя в течение веков служила источником всех переводов Библии на западноевропейские языки.

Из других ранних переводов библейских текстов следует упомянуть сирийский (восточно-арамейский), известный под названием Пешитта (1–3 вв. н. э.), эфиопский (5–6 вв. н. э.), коптский (3 в.), древнеармян­ский (5 в.).

Современные языки. Виды переводов и техника перевода

Характер и статус каждого из более чем 1500 переводов Библии определяется взаимодействием нескольких религиозно-конфессиональных, социальных и социолингвистических факторов.

Различаются четыре основных вида библейских переводов: этнический перевод характерен для народов, не имеющих длительной литературной традиции, резких социально-этнических делений и различий по образовательному уровню, например, переводы на абхазский (1912), йоруба (1850), кечуа (1880), коми-зырянский (1823).

Этот вид переводов часто связан с младописьменными языками; перевод на общенародный язык предназначен для обществ с более высоким уровнем социальной и языковой дифференциации, имеющих литературную традицию, но ориентирован на общедоступность текста для всех представителей данной культуры, ср. переводы на английский («Современная английская версия» Братчера, 1964–66), русский («Библия... Отдел первый, заключающий в себе Закон, или Пятикнижие» Вадима /В. И. Кельсиева/, Лондон, 1860), голландский (1951 г. и последующие переиздания), испанский («Современная версия» Х. Б. Пратта, 1893), японский («Разговорная версия» 1952–54).

Перевод на литературный язык рассчитан на общества того же типа, что и перевод на общенародный язык, однако основывается на всех богатствах национальной литературы и для своего восприятия требует высокого образовательного уровня, например, переводы на английский язык («Новая английская Библия», 1961), итальянский (протестантская версия Дж. Диодати, 1607,1641, и католическая — А. Мартини, 1769–81), китайский («высокий» перевод на литературный язык вень ли, 1919), русский (Синодальное издание, 1868–75).

Традиционный перевод также характерен для развитых в социокультурном плане обществ и, как правило, связан с сакрализацией библейского текста, ср. по-прежнему используемые переводы на английский (Версия короля Иакова, она же — Авторизованная версия, 1611; Исправленная стандартная версия, 1946–52), немецкий (переработанная Лютеровская Библия, 1870–92), церковнославянский (Библия императрицы Елизаветы, 1751).

Перевод Библии с оригинала или с промежуточного переводного текста связан с трудностями лингвистического характера, что выражается, в основном, в несоответствиях грамматического строя и лексики между языком оригинала и языком перевода.

Различия в грамматике иврита и русского языка не позволяют удовлетворительно передать по-русски противопоставление определенных и неопределенных форм ивритского существительного, а несовпадения в системе глагольных времен могут вызвать затруднения у переводчика с иврита на греческий.

Особенно сложным является установление словарных соответствий, в которых могут отражаться серьезные культурно-языковые различия. Так, переводным эквивалентом тетраграмматона в языке индейцев вальентес является слово, буквально означающее `дважды человек места` (то есть тот, кто по своему величию занимает место двух людей), а в языке индейцев амуэша — слово, означающее `несущий`.

Подобные различия, в принципе, неустранимы, хотя они и приводят ко все новым попыткам перевести Библию. Одно из развивающихся в последнее время направлений — это создание интерлинеариев, то есть подстрочников, пословных переводов Библии с лингвистическими комментариями.

Английский интерлинеарий издан Международным библейским обществом в 1973 г. Новые переводческие проекты, как правило, осуществляются на основе фундаментальных исследований в области сравнительного языкознания, например, в случае Новой испанской Библии (1977), и сопутствующих лингвистических разработок.

Библия переведена частично или полностью почти на все языки и диалекты мира. Христианство распространило Библию по всему древнему миру и, со временем, почти по всем странам и среди всех народов. Реформация способствовала переводу Библии на живые языки, причем реформаторы часто основывали свой труд на текстах ивритского оригинала.

Поскольку католическая церковь вначале препятствовала употреблению каких-либо библейских текстов, за исключением латинской Вульгаты, перевод Библии на многие языки и распространение этих переводов по всему свету стало делом протестантов.

К 60-м гг. 20 в. только «Британское и зарубежное библейское общество» издало полную Библию более чем на 200 языках, а переводы ее отдельных книг вышли примерно на тысяче языков. Протестантские переводы часто основываются на «Переводе короля Джеймса (Якова)» (см. ниже); католические — на Вульгате.

Полная Библия и отдельные библейские книги появились также на многих языках и в еврейских изданиях. Они предназначались главным образом для еврейских читателей, однако иногда оказывали определенное влияние и на христианских ученых.

Еврейский перевод Библии на арабский язык был выполнен в 10 в. Саадией Гаоном. По свидетельству Маймонида («Игерет Тейман»), персидский перевод Пятикнижия существовал за несколько веков до Мухаммада (7 в.).

Однако наиболее ранний дошедший до нас библейский еврейско-персидский текст — это Пятикнижие в списке 1319 года. Известны также и другие переводы Пятикнижия, Псалмов и даже отрывков апокрифов, появившиеся ранее 16 в. Наиболее ранним печатным текстом является Пятикнижие Яакова бен Иосефа Тавуса, видимо, основанное на варианте 13 в. Этот перевод, набранный еврейскими буквами, появился в полиглотном Пятикнижии, изданном в Константинополе (1546).

Имеются переводы Библии на еврейско-таджикский язык, например, перевод Псалмов, Притч и книги Иова, опубликованные бухарским евреем Биньямином Кохеном в 1883 г., и перевод Пятикнижия (в 5 томах; 1901–1902) Шимона Хахама (1843–1910).

Переводы Библии на крымско-татарский язык появились, очевидно, среди крымских караимов. Однако на авторство претендуют и крымчаки, также пользовавшиеся этими текстами (См. Караимский язык; Крымчакский язык).

Рукописные списки крымско-татарского перевода находятся в коллекции А. Фирковича (Санкт-Петербург, Российская национальная библиотека) и в других местах. Пятикнижие на иврите, предназначенное для караимов Турции и Крыма и имеющее также крымско-татарский перевод (еврейскими буквами), было опубликовано в 1836 г. в Стамбуле. Вслед за ним была издана полная Библия на крымско-татарском языке (4 тт., 1841–42).

В средние века евреи перевели всю Библию на романские языки. Общим источником этих переводов был, по-видимому, традиционный вариант Библии на разговорной латыни, которым пользовались евреи Римской империи. Возможно, этот латинский перевод первоначально передавался в устной форме. По мере того как народная латынь развивалась в различные романские языки, текст его претерпел морфологические и фонетические изменения.

Переводы Библии на ладино 13–15 вв. были в числе наиболее ранних испанских версий Библии; три таких списка хранятся в библиотеке Эскориал в Мадриде. Эти ранние переводы все были написаны латинскими буквами. После изгнания евреев из Испании версии Библии для сефардской диаспоры печатались на ладино главным образом еврейскими буквами.

В трудах немецких раввинов, начиная с 13 в., приводятся на идиш объяснения отдельных слов и выражений, имеющихся в библейских текстах (глоссы). Начиная с 14 в. появляются переводы на идиш отдельных книг Библии, специально предназначенные для малообразованных людей, особенно для женщин, среди которых очень многие не знали иврита.

Рифмованные переводы Библии на идиш, также появившиеся в средние века, возникли под влиянием рифмованных переложений библейских текстов, принадлежавших перу немецких писателей.

Тремя значительными глоссариями к Библии на идиш, имеющими корни в средневековой схоластике, были «Сефер рабби Аншель» («Книга рабби Аншеля», Краков, 1534), «Беер Моше» («Кладезь Моисея», Прага, 1604–05) Моше Сертельса и «Леках тов» («Благое назидание», Прага, 1604). Те же схоластические традиции отличают ранние печатные издания Пятикнижия на идиш Михаэля Адама (Констанца, 1544), Павла Эмилия (Аугсбург, 1544), Иехуды Лейба Бреша (Кремона, 1560) и последующий, основанный на кремонском издании перевод, снабженный сокращенным комментарием Раши тоже в переводе на идиш (Базель, 1583).

В более поздний период среди евреев стали распространяться парафрастические изложения Библии на идиш. Особой популярностью пользовался «Цеена у-реена» Яакова Ашкенази (Люблин, 1616) — пересказ Пятикнижия, в котором часто встречаются толкования и поучения из Талмуда, Мидраша и фольклора более позднего периода.

С начала 19 в. идиш утратил постепенно свое значение в Западной Европе; однако переводы и пересказы Библии на этом языке продолжали сохранять популярность среди евреев Восточной Европы и Северной и Южной Америки.

В 20 в. переводы Библии, отличающиеся лингвистическими и литературными достоинствами, были сделаны И. Л. Перецом («Пять свитков», 1925) и Иехоашем («Библия на идиш», начиная с 1910 г.), труд которого считается литературным шедевром. Частичные переводы и пересказы Библии на англо-саксонском языке известны начиная с 7 в. Первый полный английский перевод Библии был создан в конце 14 в.

В 1611 г. был опубликован «Перевод короля Джеймса (Якова)», который был принят как текст, предназначенный для чтения в церкви. Перевод был сделан 54 учеными из Вестминстерского аббатства и университетов Оксфорда и Кембриджа. Этот вариант и поныне является самым авторитетным и почитаемым в англоязычном мире.

С учетом развития английского языка и достижений науки в 1881–85 гг. в Великобритании было опубликовано новое издание Библии. Американское нормативное издание Библии, основанное на издании 1881–85 гг., вышло впервые в 1901 г. С тех пор вышли многие исправленные издания Библии на английском языке, новейшие из которых учитывают и «рукописи Мертвого моря» (см. Мёртвого моря свитки).

Классической Библией на немецком языке является перевод Мартина Лютера, легший в основу последующих немецких вариантов, а также многих других европейских переводов. Оригиналом для Лютера послужила Библия, изданная на иврите в 1495 г. в Брешии (Италия).

Впоследствии Библия Лютера, канонизированная немецкой протестантской церковью, подвергалась языковому обновлению. Перевод, сделанный И. К. В. Аугусти и В. М. Л. де Ветте (1809–14), был первым, основанным на современных библейских исследованиях.

Первым еврейским переводчиком Библии на литературный немецкий язык был Моше Мендельсон. Строгие ортодоксы яростно нападали на этот перевод, и он был неоднократно запрещен. Он напечатан еврейскими буквами под названием «Нетивот hа-шалом» («Тропы мира») вместе с оригиналом и комментариями Мендельсона на иврите. Полный перевод Библии, выполненный Мендельсоном и его сотрудниками и преемниками, вышел в свет в 1833–37 гг. Затем появились многие другие полные и частичные еврейские переводы Библии на немецкий язык.

Выдающиеся современные еврейские переводы Библии на немецкий язык были сделаны Лацарусом Гольдшмидтом (1923), а затем совместно Мартином Бубером и Францем Розенцвейгом, которые стремились максимально приблизить свой перевод к языку и ритму ивритского текста.

Первое голландское издание Библии восходит еще к фламандскому переводу с Вульгаты (Дельфт, 1477); оно не включает Псалмов, которые печатались отдельно с 1480 года. Библия Лютера была также переведена на голландский язык (Антверпен, 1526). Перевод, основанный на Библии Лютера и Дельфтском переводе, появился в 1525 г. Позднее вышла так называемая Государственная голландская Библия (Лейден, 1636–37).

Наиболее раннее из сохранившихся полных датских изданий Библии — так называемая Библия Христиана III (1550), являющаяся переработкой Библии Лютера, выполненной Христиереном Педерсоном. В результате Реформации вышел ряд переводов Библии и на другие скандинавские языки (норвежский, шведский, исландский).

Два итальянских издания Библии, основанные на Вульгате, вышли в Венеции в 1471 г. В 1776–81 гг. издан сделанный также на основе Вульгаты авторитетный католический перевод архиепископа Антонио Мартини. Новый вариант полной Библии на итальянском языке был издан Папским Библейским институтом в 1923–58 гг.

Переводы Библии на испанский язык были предприняты в 13 в. До 1250 г. над текстом работали евреи в сотрудничестве с христианами. Перевод, изданный Аврахамом Уске (Феррара, 1553), оказал влияние на христианские переводы Библии в Испании.

Во Франции евреи были первыми, кто имел полный и достоверный перевод Библии на разговорный французский язык, и систематически пользовались им для культовых нужд и для обучения. Католическая церковь всегда смотрела с неодобрением на чтение Библии без ее надзора.

По заказу Людовика IX в середине 13 в. был сделан полный французский христианский перевод Библии, в 14 в. появилась его новая редакция. Наиболее известный средневековый французский вариант — это Bible Historiale Гиара де Мулена (конец 13 в.).

Этот часто перерабатывавшийся и неоднократно переложенный в стихотворную форму вариант был одной из первых французских печатных книг (1478). Оба перевода, придерживаясь схоластических толкований, изобиловали отклонениями от текста подлинника. Лишь в 16 в. был вновь издан перевод на основе Вульгаты (Жак Лефевр д’Этапль, 1528).

Во 2-й половине 19 в. светские французские ученые начали исследования, посвященные Библии. Тогда же стали появляться критические издания, из которых следует отметить издание Е. Рюсса (11 тт., 1874–81) и П. Гигэ (в 1872 г.; перевод основан на Септуагинте). Вышедший позднее труд Э. Дорма (2 тт., 1956–59) отличается от предшествующих глубиной и ясностью изложения. С конца 18 в. вновь появляются переводы Библии, сделанные еврейскими учеными. В 1899–1906 гг. и в 1966 г. были опубликованы переводы французского раввината.

Древнейший славянский вариант Библии связан с именами миссионеров-монахов Кирилла и Мефодия (9 в.). Кирилл, впервые научившийся ивриту во время своих путешествий в Хазарский каганат, заимствовал несколько еврейских букв для изобретенной им славянской азбуки.

Все псалмы были целиком переведены (по-видимому, к середине 9 в.), почти несомненно, при участии Кирилла, на так называемый древнецерковнославянский, основанный на славянском диалекте района г. Салоник и некоторых элементах древнеморавского языка.

Вероятно, с этого языка Псалмы были переведены, в свою очередь, на древнеболгарский (старославянский). После смерти Кирилла (869 г.) его работу продолжил Мефодий (умер в 885 г.). Их переводы не сохранились, но они, несомненно, имели огромное влияние на культуру славянских народов и были широко распространены среди них. От моравов так называемый перевод Кирилла-Мефодия перешел к болгарам, сербам, а во 2-й половине 9 в., с крещением Киевской Руси, к восточным славянам.

Чешские переводы Библии начали появляться в 13 в., а в начале 15 в. Ян Гус сделал новый перевод с Вульгаты.

Лишь с 14 в. появляются библейские книги на польском языке, основанные на чешских переводах. В 16 в., в связи с Реформацией, впервые издаются на польском языке полные переводы Библии. В 19 в. еврейские ученые и писатели начинают публиковать свои переводы Библии на польский язык (см. также Польская литература).

Сербо-хорватские переводы Библии. До 1847 г. литературным языком сербов был старославянский, и старославянская Библия без изменений признавалась сербской православной церковью. В 16 в., в связи с влиянием Реформации, в Хорватии появилась протестантская хорватская Библия, основанная на немецком переводе Лютера (1562–63). Лучшим переводом Библии на современный сербо-хорватский язык является перевод Петара Власича (1923–25).

Среди болгар Библия была также распространена почти исключительно на старославянском языке. Переводы на современный болгарский язык появились лишь со 2-й половины 19 в.

Русские, украинские и белорусские переводы. Возможно, еще до татарского нашествия (1240) на Руси имелась полная старославянская Библия, но от нее сохранились лишь отрывки, главным образом из Псалмов. Однако найдено немало библейских текстов послемонгольского периода, начиная с 15 в.

Распространившаяся в 15 в. «ересь жидовствующих» побудила к дальнейшей кодификации Библии. В Новгороде сторонники этой секты имели полный перевод Библии, и это заставило новгородского архиепископа Геннадия создать полный «нееретический» свод Библии.

Все тексты Библии, отсутствовавшие в старославянском переводе, были переведены с Вульгаты, и таким образом в 1499 г. впервые на старославянском языке появилась полная и унифицированная Библия, не связанная с православной литургией. Однако Библия Макария, митрополита Московского (16 в.), имела прежнюю литургическую ориентацию.

В 1517–19 гг. Франциск Скорина опубликовал в Праге под названием «Библия руска» перевод 23 книг Библии (включая апокрифы) на церковнославянский язык со значительными элементами белорусского языка. К 15–16 вв. относится перевод на живой белорусский язык 9 книг Библии, выполненный евреями.

Первое русское печатное издание Псалтыря появилось в 1564–68 гг. Первое полное украинское издание Библии (так называемая Острожская Библия), сделанное по поручению князя Константина Острожского (1581), было подготовлено по Библии Геннадия. Первое полное московское издание русской Библии (1663) представляет собой несколько обработанный текст Острожской Библии.

В 1683 г. Аврамий Фирсов в своем Псалтыре впервые совершил попытку перевести библейский текст на разговорный русский язык. В 1714 г. Петр I повелел издать согласованную с Септуагинтой старославянскую Библию. Это издание (так называемая Библия императрицы Елизаветы) вышло в свет в 1751 г.

Книги Библии, в основе которых лежал ранее перевод с Вульгаты, были вновь переведены с греческого. Выдержавший в 1822–1833 гг. пятнадцать изданий перевод книги Псалмов на русский язык, сделанный с подлинника, явился результатом деятельности Российского библейского общества, основанного в 1813 г. Политическая реакция, которая установилась в России к концу правления Александра I и в царствование Николая I, препятствовала дальнейшим начинаниям этого общества.

В конце 1824 г. или начале 1825 г. был сожжен весь тираж уже отпечатанного перевода Пятикнижия, а в 1826 г. Российское библейское общество было закрыто.

Выполненный протоиереем Г. Павским (середина 19 в.) перевод почти всей Библии, использовавшийся в литографированном виде в качестве учебного пособия его слушателями в Петербургской духовной академии, также был уничтожен, а автор перевода отстранен от должности.

Запрещались к публикации также переводы, сделанные с подлинника архимандритом Макарием, и сделанный им перевод почти всей Библии был опубликован лишь посмертно в 1860–67 гг. в журнале «Православное обозрение». В 1861 г. в журнале «Христианское чтение» начал публиковаться полный перевод Библии. Переводы с иврита осуществлялись М. Голубевым и Д. Хвольсоном, перевод с греческого языка (апокрифы) — Е. Ловягиным.

В 1867 г. по инициативе Синода было предпринято новое редактирование этого перевода, и в 1868–72 гг. еврейская Библия (то есть Библия без апокрифов и Нового завета) была впервые полностью опубликована на русском языке в переводе с подлинника.

До сих пор так называемая Синодальная Библия является лучшим переводом Библии на русский язык. В 1882 г. был опубликован перевод на русский язык еврейской Библии, сделанный по поручению Британского библейского общества В. Левисоном и Д. Хвольсоном под литературной редакцией П. Боголюбова и П. Савваитова.

Еврейские ученые предпринимали, начиная с 1860 г., ряд попыток дать перевод Библии на русский язык. Первый такой перевод Пятикнижия, сделанный Л. Мандельштамом, вышел в Берлине в 1862 г. (1872, 2-е издание; дополнено переводами книг Псалмов). Книга Псалмов в переводе А. Пумпянского была издана также в Варшаве в 1871 г. В 1891 г. им же был опубликован в Петербурге перевод книги Притчей Соломоновых.

Ряд книг Библии опубликовал в Вильне в подлиннике с параллельным русским переводом Иехошуа (Овсей) Штейнберг (Исайя, 1875, 2-е издание — 1908; Пятикнижие, 1899, последующие издания — 1901, 1902, 1912, 1913; Судьи, 1904; Самуил I-II, 1904; Иехошуа бин Нун, 1902, 2-е издание — 1914). В 1875 г. вышел перевод Пятикнижия, изданный И. Герштейном, И. Л. Гордоном и Л. Левандой. И. Пирожников опубликовал перевод Плача (Вильна, 1900), Псалмов (там же, 1902) и книги Эсфирь (там же, 1903).

Значительным событием в переводе книг Библии на русский язык были перевод А. Эфросом Песни Песней (СПб., 1909) и книги Руфь (М., 1925) и перевод Песни Песней Л. Ярошевским (П., 1916; последующие издания — П., 1919; Вена, 1921).

В 1973 г. были опубликованы новые переводы книг Ионы (перевод С. Апта), Руфь (перевод И. Брагинского), Иова (перевод С. Аверинцева), Песни Песней и Экклесиаста (обе книги в переводе И. Дьяконова) и глав о потопе из книги Бытия (перевод С. Апта) в книге «Поэзия и проза Древнего Востока» (М., 1973).

В 1980-е – начале 1990-х гг. продолжалась переводческая деятельность как в СССР (затем — в России), так и в других странах. В российской периодике опубликован комментированный перевод книги Бытие, выполненный И. Шифманом. Под эгидой Международного библейского общества ведется работа над русским интерлинеарием (см. выше) к Библии.

Длительное время препятствием к созданию и распространению новых переводов в России являлась негласная монополия Московской патриархии на издание Библии. Однако в конце 1980-х гг., наряду с Синодальной Библией, получили распространение и такие переводческие версии, как «Толковая Библия» А. П. Лопухина, а до нее — ввозившиеся нелегально (так называемый «тамиздат») переиздания перевода В. Левинсона и Д. Хвольсон (Британское Библейское общество).

В связи с репатриацией из СССР широкий размах приобрела переводческая деятельность в Израиле, где опубликованы два издания масоретского текста с параллельным русским переводом: версия издательства «Шамир» — комментированная Тора (редактор перевода П. Гиль; под общей редакцией Г. Брановера; Иер., 1992) и перевод под общей редакцией Д. Йосифона в издании института «hа-рав Кук» («Тора, Пророки, Кетувим», Иер., 1975, 1978).

В 20 в. появляются Библии на украинском языке, как православные, так и униатские, переведенные с ивритского и греческого текстов.

Библия полностью или частично переведена на многие живые языки Азии, Африки, Океании, на санскрит (1822), на различные языки американских индейцев.

Источники

  • КЕЭ, том 1 + Доп. 2, кол. 411–422 + 195
Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья БИБЛИЯ в ЭЕЭ