Песня "Роженькес мит мандлен"

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
(перенаправлено с «Роженькес мит мандлен»)
Перейти к: навигация, поиск
Тип статьи: Регулярная статья
Автор статьи: Л.Гроервейдл
Дата создания: 28.05.2011

Роженькес мит мандлен (ראָזשינקעס מיט מאַנדלען) - "Изюм с миндалём" - популярная народная песня.

Слова и музыка Авраhама Гольдфадена. Написана в 1880 году.

Содержание

Контекст

Песня - колыбельная из последнего акта оперы "Шуламис" ("Суламифь").

После расставания с царём Шломо и его смерти Шуламис живёт в маленькой "квартирке" в подсобном помещении Храма и растит маленького сына Иделе ("Евреинька"). Колыбельная поётся именно ему. В ней - рассказ о том, чем будет заниматься в будущем еврейский народ.

В некоторых постановках, тяготеющих к сказочной трактовке, действуют дополнительные персонажи - работники Шуламис: Кот и Козочка. В таких вариантах колыбельную поёт не Шуламис, а Козочка.[1]

Либретто оперы неоднократно исправлялось. В первоначальном варианте действие вообще происходило во время Иудейской войны, а песню пел еврейский воин Авшалом в пустыне.[2] Очевидно, слишком большое нагромождение анахронизмов привело к переработке оперы.

Текст песни на идиш

Авром Гольдфаден.

אין דעם בית-המקדש, אין אַ ווינקל-חדר,

זיצט די אַלמנה בת-ציון אַליין;

איר בן-יחידל, ייִדעלען, וויגט זי בּסדר

און זיגט אים צום שלאָפֿן אַ לידעלע שיין:

אַ- אַ- אַ- אַ- אַ!...


אונטער ייִדעלעס וויגעלע

שלאָפֿט אַ קלאָר-ווייַס ציגעלע,

דאָס ציגעלע איז געפֿאָרן האַנדלען,-

דאָס וועט זייַן דייַן בּאַרוף:

'ראָזשינקעס מיט מאַנדלען'...

שלאָף זשע, ייִדעלע, שלאָף!...


אין דעם לידל, מייַן קינד, ליגט פֿיל נבֿואות...

אַז דו וועסט אַ מאָל זייַן צעזייט אויף דער וועלט,

אַ סוחר וועסטו זייַן פֿון אַלע תּבֿואות

און וועסט אין דעם אויך פֿאַרדינען פֿיל געלט...

אַ- אַ- אַ- אַ- אַ!...

רעפֿרען:

און אַז דו וועסט ווערן רייַך, ייִדעלע,

ואָלסטו זיך דערמאָנען אין דעם לידעלע:

'ראָזשינקעס מיט מאָנדלען'-

דאָס וועט זייַן דייַן בּאַרוף,

ייִדעלע וועט אַלע האַנדלען.

שלאָף זשע, יידעלע. שלאָף!...


עס וועט קומען אַ צייַט פֿון ווערטפּאַפּירן,

קאַנטאָרן וועלן זיין אין דער גאַנצער וועלט;

דער גרעסטער וועסטו זייַן פֿון אַלע באַנקירן

און וועסט אין דעם אויך פֿאָרדינען פֿיל געלט.

אַ- אַ- אַ- אַ- אַ!...


רעפֿרען: און אַז דו וועסט ווערן...


עס וועט קומען אַ צייַט פֿון אייַזנבאַנען,

זיי וועלן פֿאַרפֿלייצן די גאַנצע וועלט;

אייַזערנע וועגן וועסטו אויסשפּאַנען

און וועסט אין דעם אויך פֿאַרדינען פֿיל געלט.

אַ- אַ- אַ- אַ- אַ!...


רעפֿרען:

און אַז דו וועסט ווערן רייַך, ייִדעלע,

זאָלסטו זיך דערמאָנען אין דעם לידעלע:

'ראָזשינקעס מיט מאַנדלען' –

דאָס וועט זייַן דייַן באַרוף.

ייִדעלע וועט אַלע האַנדלען...

שלאָף זשע, ייִדעלע, שלאָף!...

Транскрипция

Колыбельная.JPG

Ин дем бейс амикдаш

Ин а винкл хейдер

Зицт ди алмоне бас зион алейн.

Ир бен йохидл Иделе

Вигт зи кесейдер

Ун зингт им цу шлофн а лиделе шейн:

а-а-а-а-а-а-а...


Унтер Иделе'с вигеле

Штейт а клор вайс цигеле

Дос цигеле из гефорн андлен

Дос вет зайн дайн баруф,

Рожинкес мит мандлен

Шлуф же Иделе, шлуф.*


Ин дем лидл, майн кинд,

Лигт фил невийес.

Аз ду вест амол зайн цезейт ойф дер велт.

А сойхер весту зайн

Фун але твуес.

Ун вест ин дем ойх фардинен фил гелт:

а-а-а-а-а-а-а...


Аз ду вест верн райх, Иделе,

Золст зих дермонен ин дем лиделе,

Рожинкес мит мандлен,

Дос вест зайн дайн баруф.

Иделе вет але андлен.

Шлуф же, Иделе, шлуф.


Эс вет кумен а цайт фун вертпапирн

Канторн велн зайн айн дер ганцер велт.

Дер грестер весту зайн фун алэ банкирн

Ун вест ин дем ойх фардинен фил гелт.

а-а-а-а-а-а-а...


Припев:

Ун аз ду вест верн…


Эс вет кумен а цайт фун айзенбанен,

Зай велн фарфлайцн ганце велт;

Айзерне вегн весту усшпанен

Ун вест ин дем ойх фардинен фил гелт.

а-а-а-а-а-а-а...


Припев:

Ун аз ду вест верн райх, Иделе,

Золсту зих дермонен ин дем лиделе:

Роженькес мит мандлен –

Дос вет зайн дан баруф

Иделе вет але андлен

Шлуф же, Иделе, шлуф!

  • Слово "спи", очевидно, произносится здесь с "у": шлуф, а не "шлоф", как поют сейчас. Этого требует рифма. Гольдфаден говорил и писал на южном, "украинско-румынском" диалекте идиша. В более поздние времена литературным стал считаться "литовский" диалект, отличающийся произношением некоторых гласных.

Приблизительный перевод и музыка

Ноты "Роженькес мит мандлен" с сайта Musicnotes.com

В Храме,

В углу комнаты

Сидит одиноко вдова - дочь Сиона

Качает своего единственного сына Иделе

Успокаивает его

И поёт ему, чтобы заснул, красивую песню:

а-а-а-а-а-а-а...


Под колыбелькой Иделе

Стоит чисто-белая козочка.

Козочка ездила на торговлю.

Это будет и твоё ремесло.

Изюм с миндалём…

Спи же, Иделе, спи.


В этой песенке, моё дитя,

Много сказочных пророчеств.

Когда-нибудь ты будешь бродить по всему миру.

Ты будешь купец

Для любого товара

И будешь зарабатывать много денег:

а-а-а-а-а-а-а...


Когда ты разбогатеешь, Иделе,

Ты вспомнишь эту песенку

Про изюм с миндалем.

Это будет твоё ремесло,

Иделе будете торговать всеми вещами.

Спи же, Иделе, спи!


Придёт время для ценных бумаг

Конторы появятся по всему миру.

Ты будешь самым великим из всех банкиров

И будешь зарабатывать много денег:

а-а-а-а-а-а-а...


Припев:

И когда ты разбогатеешь, Иделе…


Придёт время для железных дорог,

Которые заполнят весь мир;

Железные пути ты проложишь

И будешь зарабатывать много денег:

а-а-а-а-а-а-а...


И когда ты разбогатеешь, Иделе,

Ты вспомнишь эту песенку

Про изюм с миндалем.

Это будет твоё ремесло,

Иделе будете торговать всеми вещами.

Спи же, Иделе, спи!

Источники

Примечания

  1. По рассказу А.Д. Шварцман (1919-2003), видевшей оба варианта постановки в еврейских театрах в СССР.
  2. Marvin Caplan ""Raisins and almonds" - Goldfaden's glory - Yiddish lullaby; Abraham Goldfaden". Judaism. FindArticles.com. 22 Jun, 2011.