Новый сайт всех книг и материалов Пинхаса Полонского http://pinchaspolonsky.org/

Пользуйтесь, спрашивайте, присылайте критику для улучшения сайта

Калманович, Зелик Хирш

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск



Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья

Калманович, Зелик Хирш (1885, Гольдинген, Курляндская губерния, ныне Кулдига, Латвия, – 1944, близ Нарвы, Эстония) - исследователь идиша, редактор, переводчик.

Содержание

Начало жизни

Выходец из бедной семьи; в детстве учился в хедере и в иешиве. Занимался самообразованием, в возрасте 15 лет сдал экстерном экзамен за гимназический курс в городе Либаве (ныне Лиепая).

В 1902–1905 гг. учился в Берлинском университете, в 1909–10 гг. — в Кенигсбергском. Изучал гуманитарные дисциплины, прежде всего филологию.

Политические симпатии Калмановича менялись. В 1902 г. он поддерживал социалистический сионизм Н. Сыркина, некоторое время солидаризировался с территориалистами, примыкал к сеймистам, в 1917 г. стал членом Фолкспартей; в дальнейшем, не вступая ни в одну из партий, стоял на позициях сионизма.

Литературное творчество и языкознание

Литературную деятельность Калманович начал в 1906 г. с переводов; вскоре он стал писать статьи для виленской газеты сеймистов на идише «Фолксштиме», затем работал в независимой газете Ф. Марголина «Идише цайтунг», в научно-популярном журнале «Лебн ун висншафт», в виленском издательстве Б. Клецкина.

В годы Первой мировой войны издательство было переведено в Петроград, и Калманович стал его директором и соредактором.

В 1921 г. преподавал идиш на учительских курсах в Минске.

В 1922 г. уехал в Каунас, работал литературным редактором ежедневной газеты «Найс»; некоторое время жил в Берлине, в Риге — преподавал там идиш в школах и редактировал ежедневную газету «Лецте найс».

С 1925 г. по 1928 г. преподавал иврит и Библию в еврейской гимназии в Паневежисе, затем вернулся в Вильно, был членом правления ИВО и редактором бюллетеня «ИВО-блетер».

Там его застала Вторая мировая война.

Холокост

Когда в 1941 г. Расовое бюро министерства внутренних дел Германии подняло вопрос о расовой принадлежности восточноевропейских караимов, соответствующие инстанции нацистской Германии обратились к трем ученым: Калмановичу, М. Балабану и И. Шиперу — с запросом о происхождении караимов. Все трое, чтобы спасти крымско-литовских караимов, дали заключение о их якобы нееврейском происхождении.

Живя в гетто, Калманович убеждал себя и окружающих, что благодаря стойкости и труду часть евреев уцелеет. В 1943 г. был увезен нацистами в концлагерь в Эстонию, затем переведен в другой лагерь, где умер от истощения и болезней.

Сохранился дневник Калмановича, написанный на иврите в гетто. В переводе на идиш был опубликован в «ИВО-блетер» (1951, т. 35), а на языке оригинала издан в Тель-Авиве («Иоман бе-гетто Вильна», 1977).

Научные труды

Калманович был блестящим знатоком новой еврейской филологии. Он подготовил к печати семантический словарь языка идиш и сборник еврейского фольклора, но все материалы к этим книгам погибли.

Сохранились только десятки статей по различным разделам филологии. Самые значительные из них:

  • «Дер идишер диалект ин Курланд» («Курляндский диалект языка идиш»,
  • «Филологише шрифтн», т. 1, Вильнюс, 1926),
  • «Ци из миглех а фонетишер ойслейг фун дер идишер литераришер шпрах» («Возможна ли фонетическая орфография еврейского литературного языка»; в сборнике «Дер эйнхейтлехер идишер ойслейг», Вильнюс, 1930),
  • «Висншафтлехе методе ун национале гайве» («Научный метод и национальная гордость», «ИВО-блетер», №3–5, 1933),
  • «Дер шойреш фун дайчмериш» («Корни влияния немецкого языка на идиш», журнал «Идиш фар але», №1, 1938),
  • «И. Л. Перецес кук ойф дер идишер литератур» («Взгляд И. Л. Переца на еврейскую литературу», журнал «Голдене кейт», №2, 1949).

Последняя значительная прижизненная публикация Калмановича связана с его открытием: известный просветитель И. Перл, писавший на иврите, параллельно писал и на идише. Калманович опубликовал версию на идише основного произведения Перла — романа «Мегале тмирин» («Раскрывающий тайны», Вильнюс, 1937).

Переводы

Калманович известен также как замечательный переводчик на идиш научных и художественных произведений с русского, немецкого и английского языков.

Среди переведенных им работ —

  • книги Ш. Дубнова «История еврейского народа» (Вильнюс, 1909–10), «История хасидизма» (Вильнюс, 1930–33),
  • Г. Уэллса «Всемирная история» (Вильнюс, 1930),
  • Э. Ширера «История еврейского народа в период Второго храма» (Вильнюс, 1914),
  • Иосифа Флавия «Иудейская война» (Вильнюс, 1914, 1922, 1931),
  • роман М. Брода «Женщина нашей мечты» (Рига, 1928) и многие др.

Литературные критики (среди них Ш. Аш) считали художественные переводы Калмановича значительным явлением еврейской культуры.

Семья

Калманович был женат на сестре Ш. Нигера. Сын Калмановича, Шалом Луриа (родился в 1920 г.), известный израильский исследователь литературы на иврите и идише.

Источники

  • КЕЭ, том Доп.3, кол. 204–205
Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья КАЛМАНОВИЧ Зелик Хирш в ЭЕЭ