Новый сайт всех книг и материалов Пинхаса Полонского http://pinchaspolonsky.org/

Пользуйтесь, спрашивайте, присылайте критику для улучшения сайта

Шварц, Исраэль Яаков

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к: навигация, поиск
Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья

Шварц, Исраэль Яаков (1885, Петрушаны Ковенской губернии, ныне Литва, – 1971, Нью-Йорк) - еврейский поэт и переводчик. Писал преимущественно на идише.

Содержание

Ранние годы

Родился в семье местечкового раввина, учился в хедере и до 16 лет в Слободской йешиве.

Дебютировал в 1906 г. переводом стихотворения Х. Н. Бялика в журнале «Дос идише фолк» (№7), в том же журнале (№11) было впервые опубликовано собственное стихотворение Шварца «Блумен» («Цветы»).

В Америке

В 1906 г. Шварц уехал в Соединенные Штаты Америки, преподавал в школах талмуд-тора Нью-Йорка. В 1918–28 гг. жил в городе Лексингтон (штат Кентукки), успешно занимался бизнесом, затем — в Нью-Йорке и в штате Флорида. Последние годы жизни провел в нью-йоркском доме престарелых.

Как поэт Шварц примкнул к движению литераторов Ди Юнге, однако он был сильнее укоренен в еврейской традиции, чем большинство его участников. Критики отмечали, что даже пейзажные стихотворения Шварца, не говоря уже о стихах о любви, наполнены еврейскими реалиями.

Шварц публиковался в нью-йоркских альманахах Ди Юнге: «Литератур» («Литература», 1910, тт. 1-2), «Ди найе хейм» («Новообретенный дом», 1914), «Велт-айн, велт-ойс» («Старый мир и мир новый», 1916), «Шрифтн».

Как полагал Шварц, покой и гармонию он обрел лишь в Кентукки, где увидел жизнь без романтического флера.

Книги

Первой опубликованной книгой Шварца (если не считать переводов, см. ниже) была поэма «Кентукки» (Н.-Й., 1925; 2-е издание 1948; авторский перевод на иврит — Т.-А., 1962), близкая по жанру «роману в стихах». В поэме отражен еврейский вариант «американской мечты» — бедняк-педдлер упорным трудом и предприимчивостью изменяет свое материальное и социальное положение и становится «столпом общества» в своем городе.

Блестящая литературная форма этого произведения была единодушно отмечена критикой. (В третий раз при жизни автора поэма была опубликована в сборнике «Пионерн ин Америке» /«Первопроходцы в Америке»/, Буэнос-Айрес, 1964.)

Имела успех и следующая поэма Шварца «Юнге йорн» («Годы молодые», Мехико, 1952) — ностальгическое повествование о родном местечке и иешиве, которые представлены идеализированными и бесконфликтными.

В 1968 г. в Тель-Авиве вышел сборник избранных произведений Шварца «Лидер ун поэмен» («Стихи и поэмы»).

Переводы

В творчестве Шварца значительное место занимали переводы с иврита на идиш.

Любимым его поэтом оставался Х. Н. Бялик. Первые небольшие сборники стихотворений Бялика в переводе Шварца вышли в Нью-Йорке в 1907 г. и 1909 г. В 1935 г. там же был издан сборник Х. Н. Бялика «Лидер ун поэмен», в который вошли стихотворения, написанные Бяликом на идише, и стихи, переведенные Шварцем с иврита на идиш.

В 1946 г. вышел сборник Бялика в переводе Шварца «Шрифтн» («Произведения»), включающий эссе, речи, письма и рассказы. В книгу Бялика «Геклибене шрифтн» («Избранные произведения», Буэнос-Айрес, 1964) наряду с переводами, сделанными другими писателями, включены переводы Шварца.

Шварц занимался и переводами с английского. В 1918 г. был издан сборник пьес У. Шекспира («Юлий Цезарь», «Гамлет») в переводе Шварца; публиковались его переводы Дж. Мильтона и других поэтов.

Творчество Шварца отмечено премией имени Ц. Кесселя и премией имени И. Мангера (1964).

Источники

  • КЕЭ, том 10, кол. 116–117
Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ШВАРЦ Исраэль Яаков в ЭЕЭ